王奇不是个例,“常凯申”很多:1998年,三联出版社出版的《民族——国家、暴力》(安东尼·吉登斯著)一书中,北大学者将亚圣孟子(Mencius)错译为“门修斯”;2006年,南京大学出版社出版的《景观社会》(居伊·德波著)最初一版中,曾把《孙子兵法》翻译成了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》;能与“常凯申”相媲美的,当属“昆仑”。2006年5月,同济大学一位60后的哲学系副教授陆兴华在复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上发表了一篇文章,题为《请不要用
施密特来吓人好不好?——论阅读施密特时所需的模态和分寸拿捏》。文中有这样一段话:...施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。这【是本人的翻译,未查到昆仑原诗】...从此,毛爷爷也有了一个一个响当当的“洋名”:昆仑。